□ 本文發(fā)布于 2007-04-30 16:11:00
□ 閱讀次數(shù):8479 □ 現(xiàn)有評論:0
□ 查看/發(fā)表評論 |
|
|
羅丹論
(奧地利)里爾克
|

作者:(奧地利)里爾克 梁宗岱譯
版本:中央編譯出版社
2006年12月版
定價:20.00元
_______________________________________
簡介:
里爾克這兩篇論羅丹的文章都是舊譯(第一篇更早,似乎是1929年,當(dāng)譯者還在國外留學(xué)的時候),因此,在這里都作了一些修改,其中有些幾乎等于再譯。
里爾克(Raina Mania Rilke 1875—1926)是奧地利一位杰出詩人,對歐洲詩壇影響相當(dāng)大。由于他本人受法國象征主義的影響頗深,他的思想本質(zhì)是唯心主義的。幸而他從青年走人中年的歷程中,接觸了歐洲現(xiàn)代最偉大的雕塑家羅丹的光輝充實的現(xiàn)實主義作品,心悅誠服,競不惜到巴黎去自薦作雕塑家的義務(wù)秘書,在羅丹的工作室里服務(wù)了幾近十年,直到第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)才忍痛離開[據(jù)《外國名作家傳》,里爾克于1905—1906年給羅丹當(dāng)了八個月秘書。
如果愛的基礎(chǔ)是了解,“越了解就越愛”,正如意大利文藝復(fù)興時期一位大師達(dá)·芬奇說的。那么,里爾克這兩篇文章(盡管其中有不少唯心主義的色彩)對于羅丹、對于他的為人和作品,其了解之深刻和透徹自不待言。專注的讀者將在這里找到源源不竭的精神上的啟迪和靈感——不獨關(guān)于羅丹的,不獨關(guān)于造型藝術(shù)的,而是整個精神上的啟迫和靈感——是可以斷言的。
梁宗岱
1962年秋于廣州中山大學(xué)
_______________________________________
網(wǎng)友評論:
兩位詩人與羅丹的神交
作者:傅慧敏
在西方美學(xué)領(lǐng)域,以繪畫與雕塑為代表的造型藝術(shù)與以詩為代表的時間藝術(shù)涇渭分明。18世紀(jì)的美學(xué)家萊辛曾著書《拉奧孔》來闡釋二者的差別,然而在奧地利詩人里爾克的《羅丹論》中,我們卻看到雕塑與詩歌的親密無間,仿佛水乳交融。
羅丹是19至20世紀(jì)法國著名的雕塑家。有人說,羅丹之于歐洲雕塑史,正如詩人但丁之于歐洲文學(xué)史。里爾克的《羅丹論》,卻不談?wù)撚嘘P(guān)雕塑的形式、技法、風(fēng)格,甚至不去過多介紹羅丹的生活,而是迷戀于對作品精神氣質(zhì)的描述。也許是詩的思維與書寫習(xí)慣使然,里爾克嘗試著運用詩人的豐富聯(lián)想去洞悉羅丹創(chuàng)作時的精神狀態(tài),而這些最為接近藝術(shù)內(nèi)在本質(zhì)的東西常被人忽視,人們往往關(guān)注那些“被人重復(fù)述說的藝術(shù)家的事跡”。詩歌的抽象給了里爾克洪水般的靈感,同時也孕育了他獨到的眼光。羅丹和其雕塑被里爾克詩人的情懷與語言籠罩著,全書閃爍著耀眼的文學(xué)色彩。
將造型藝術(shù)與時間藝術(shù)從精神上統(tǒng)一,用連綿不斷的想象、純粹的精神化的語言去描述實在的雕塑———尤其是羅丹所執(zhí)著塑造的人像,不免會令人感到抽象。然而正是這抽象的語言,可以激發(fā)無盡的聯(lián)想。正如黑格爾所說的,詩本身就是觀念性的媒介符號,比之造型藝術(shù),它更為接近人的精神。那么,敏銳的詩人所擁有的審美能力,則最易于達(dá)到造型藝術(shù)的精神層面。而詩人的眼光,往往讓周圍的一切變得更為豐富。也許無論雕塑或是別的藝術(shù)作品,甚至雜七拉八的生活,當(dāng)你面對它時,一切均取決于你觀看的角度,倘若你擁有一雙詩意的眼睛,則到處都是流淌的詩句。
在里爾克的眼中,羅丹的作品仿佛都擁有了真的生命,或者說,比生命更真實。
丑陋的《塌鼻人》“生命的豐盈全聚攏在這眉目里”,深埋著頭的《夏娃》“側(cè)身傾聽她自己的身軀”,凝神緘默的《思想者》“全身都是頭腦,血管里的血液就是腦漿”,而《冥思》的少女則“馴服于自己的靈魂,而又給自己富于彈力的血液所挽留”,甚至《巴爾扎克》的偉大,“也許超過了作家的本來面目”。里爾克的文字既象征又抒情,如果說羅丹的作品給予了他詩情的靈感,那么他的語言則賦予了羅丹雕塑詩意的細(xì)膩與浪漫。
也許與雕塑家的朝夕相處也培養(yǎng)了里爾克對雕塑獨到的鑒賞眼光,其妻子克拉拉即是一位雕塑家,耳濡目染的方式足以讓一位敏銳的詩人了解如何去洞悉雕塑家的內(nèi)心。然而里爾克卻不僅僅是一位有著鑒賞眼光的詩人,同時還是一位異常欣賞羅丹、為其作品及人格與智慧折服、并與其保持十多年友誼的人。因此,《羅丹論》與其說是論述羅丹及其作品,不如說是羅丹頌———對大師由衷的贊頌。當(dāng)然,這贊頌只因為,他深深了解羅丹和他的作品。
詩人梁宗岱翻譯的《羅丹論》,仍可于字里行間讀到里爾克飽滿的激情和他敏感的聯(lián)想,細(xì)微的感情。因為對里爾克詩情的欣賞,中文版《羅丹論》保持了詩般的原貌,或許這正是譯者所希望的。但是書中大部分是譯者早年所譯的,當(dāng)時的文字習(xí)慣與現(xiàn)在出入較大,讀來稍顯費力。然而“得魚忘筌”,倘若能找到“整個精神上的啟迪與靈感”,早已幸甚至哉。
作者/文娟
有的書需要用心去品味,里爾克的《羅丹論》就是這樣一本書。
詩一樣的語言與羅丹的作品融為遺體,朦朧縹緲,仿佛可以把握,又仿佛一切盡在不言中,好似濃霧未散的清晨在山間看到的花朵,染著霧,卻依舊美麗幽香。
羅丹是孤寂的——也許在后世倍受贊揚的藝術(shù)家,生前難免孤寂,但是他的內(nèi)心并不孤寂,他深深的熱愛著生活與生命,我相信,只有這種熱愛,才能鑄就靈動的作品,只有這種熱愛,他的手中才會流露出如此優(yōu)美動人的線條!胺惨暰所及,羅丹無不抓住了生命”,正因為對生命的熱愛與激情涌動在羅丹的心房,他才能深切的領(lǐng)會生命的真諦,才能充分的詮釋生命的精彩,從而將“期待與放任的時光,懷疑的時光與悠久的時光”,將生命的一切情感盡情的綻放于自己的作品之中!澳睦镉行率挛锇l(fā)生,他立刻動手去把他的根據(jù)和生命的全部知識,獻(xiàn)給那隨著一件新事物的誕生而來的神秘的顯現(xiàn)”,我們從他的作品中,從無的部分里,分明看見了一個世界,就仿若見一梧桐葉落而知秋將至。
里爾克用這樣的語言來形容羅丹在雕塑中讀手臂的處理藝術(shù),“我們可以想起鄧南遮一個劇本里的都絲,當(dāng)她悲痛萬分的被拋棄之后,沒有臂它還要擁抱,沒有手她還想挽留!边@真讓我刻骨銘心。以來,美好應(yīng)該用醫(yī)生來追求,優(yōu)雅應(yīng)該用一生來尋覓!沒有臂,并不等于失去了擁抱的心靈,沒有手,并不等于失去了挽留的意愿。以前,我以為“一匹馬失去了腿固然可以活,然而作為一匹馬,沒有腿,活著又有什么意義”;現(xiàn)在,終于明白,人生中有許多困難與苦難,像《煉獄》中所表達(dá)的那樣,“天堂近了,卻還未到達(dá),地獄相去不遠(yuǎn),卻還未忘掉”。這是一種無奈,明知天堂不遠(yuǎn),卻無法到達(dá),也不知該如何到達(dá),此時,我們需要勇氣去堅強、開闊、執(zhí)著、終生鍥而不舍的努力與追求。
與羅丹的繪畫相比,我更喜歡他的雕塑。那體現(xiàn)力與美的青銅材質(zhì),那體現(xiàn)溫和與純粹的大理石材質(zhì),那混沌卻有味道的石膏材質(zhì),在羅丹的手中獲得了生命,它們仿佛是有呼吸的,有知覺的——這是怎樣一種奇妙!百年的時間并沒有讓后來人在時空隧道中與羅丹隔膜,以內(nèi)外他靈魂中的大沉毅、大仁慈——構(gòu)筑平常心的因素已融入了他的作品中,作品讓羅丹的生命延續(xù),讓羅丹的靈魂永恒!八嘈牛纫褦[脫了萬象的困惑,他從這一切當(dāng)中認(rèn)清了永恒,那使創(chuàng)痛所以良善,苦難所以慈愛,悲哀所以美麗的主因!钡拇_,永恒可以使創(chuàng)痛的心良善,令苦難的人慈愛,使悲哀的命運綻放美麗的光澤,然而一切變化離不開努力與奮斗,永恒或許是主因,或許并不完全是,駕駛羅丹沒有用那“渺小、易倦”的雙手去創(chuàng)造,去工作,去珍惜屬于自己的不可再來的分秒,假使他的作品沒有在清凈中成長,于喧囂中獨善其身,假使他缺乏等待的耐心,沒有讓“未來的工業(yè)一聲不響的潛伏著,靜候它的時辰”,也許我們沒法從中尋覓到永恒。一切將成一朵永遠(yuǎn)沉睡不醒的蓓蕾,沒有生命的漸漸逝去、消亡。
可是,所有的假使并不成立,因此,羅丹的藝術(shù)成為洋溢著生命的花蕾,永遠(yuǎn)沒有動人,婷婷于世間;蛟S,當(dāng)一切逝去之后,藝術(shù)依舊留存。我愿心中保留這樣一朵花蕾,其中所蘊的正是永恒的藝術(shù),當(dāng)我的生命不再年輕,心靈不再澄澈之時,能在這朵花蕾的觸碰下憶起曾經(jīng)感受過的清晨花朵淡淡的香味,變得優(yōu)雅。那時,我會再度領(lǐng)悟藝術(shù)的永恒,傾聽菩提墜入我心中那綿遠(yuǎn)悠長的漣漪聲。 |
|
現(xiàn)有評論:0 [查看/發(fā)表] |
|