|
|
|
天津亂起地名7月1日起叫停 小樓咋能叫“大廈” [推薦]
|
明明叫某某大廈,只是個(gè)不起眼的小樓;明明稱某某中心,卻在難找的某個(gè)角落;明明叫某某山莊,發(fā)現(xiàn)卻是個(gè)酒樓…相信不少讀者都曾遭遇過(guò)這樣啼笑皆非的場(chǎng)景。記者獲悉,為進(jìn)一步加強(qiáng)天津市居住區(qū)及公共設(shè)施名稱的管理,確保地名工作規(guī)范化,市規(guī)劃局制定了《天津市居住區(qū)及公共設(shè)施名稱使用規(guī)定》,將于2012年7月1日起施行,讓居住區(qū)和公共設(shè)施的名稱真正做到“名符其實(shí)”。

據(jù)了解,地名由專名和通名組成,其中專名是指地名中構(gòu)成名稱含義的詞語(yǔ);通名是指地名中反映事物本質(zhì)屬性的名詞!兑(guī)定》中明確,地名通名應(yīng)名實(shí)相符,符合居民區(qū)及公共設(shè)施的性質(zhì)、功能、形態(tài)、規(guī)模和環(huán)境等實(shí)際情況,能夠?yàn)楣娎斫夂徒邮。而且,地名用字?yán)禁使用繁體字、生僻字和已廢止的第二次漢字簡(jiǎn)化方案的字。
《規(guī)定》中要求,地名專名應(yīng)當(dāng)符合漢語(yǔ)規(guī)則和語(yǔ)言習(xí)慣,用字規(guī)范,詞語(yǔ)簡(jiǎn)潔,含義健康。地名專名不得使用國(guó)際組織名稱或經(jīng)常用于翻譯外國(guó)地名、人名的字組成的無(wú)明確中文含義的詞語(yǔ);不得使用阿拉伯?dāng)?shù)字、外文字符、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等非漢字字符(少數(shù)民族文字除外)。地名專名不得使用“中國(guó)”、“中華”、“全國(guó)”、“亞洲”等詞語(yǔ),確需使用的,應(yīng)取得國(guó)家有關(guān)主管部門(mén)的同意。此外,被城市道路分隔的建筑組團(tuán)或非連體建筑應(yīng)分別予以命名。
地名構(gòu)成不得單獨(dú)使用專名詞組或通名詞組,并且地名通名不準(zhǔn)重疊使用。
確需使用上述規(guī)定類型以外通名的,由地名行政主管部門(mén)在辦理地名審批時(shí),根據(jù)《天津市地名管理?xiàng)l例》第九條和本規(guī)定一并審核。
適用于單體或連體高層建筑,用于居住用途時(shí)層數(shù)應(yīng)在10層以上(含本數(shù),下同),用于綜合性建筑物時(shí)高度應(yīng)在24米以上。
[更多新聞]
|
|