|
|
|
廣州:地標(biāo)性建筑廣州塔征集英文譯名 [推薦]
|
廣州新電視塔“小蠻腰”的中文大名如今總算塵埃落定了,那么她的英文名呢?“廣州塔”英文名該怎么譯?這又是一樁讓無數(shù)廣州人牽腸掛肚的事。離亞運(yùn)會(huì)開幕的日期越來越近了,由于官方遲遲未對“廣州塔”的英文譯名進(jìn)行正式公布,最近此事成了網(wǎng)上熱議的焦點(diǎn)。到底是譯為“Canton Tower”還是“Guangzhou Tower”,抑或其他?網(wǎng)友、專家眾說紛紜。對此,新電視塔建設(shè)公司副總經(jīng)理李明華回應(yīng),將請專家及外籍人士商議,再作出最后定論。
“塔粉”力撐自創(chuàng)英譯名
眼下“廣州塔”的英譯名在網(wǎng)絡(luò)上掀起一輪討論熱潮:到底翻譯成“Canton Tower”、“Guangzhou Tower”、“Guangzhou Ta”、“Five Rams Tower”還是其他呢?無數(shù)關(guān)注“廣州塔”的市民對其英譯名充滿了“遐想”,“塔粉”們費(fèi)盡心思搜羅證據(jù)力撐自己提出的英譯名。
綜合網(wǎng)友關(guān)于“廣州塔”的英譯名方案,主要集中在兩種譯法上:一是建議譯為“Canton Tower”, Canton一詞由來已久,以“Canton”作為“廣州”的譯法可以保留歷史味道,易于被外國友人接受;一是建議譯為“Guangzhou Tower”,此譯歧義最少,一如將“珠江新城”翻譯成“Zhu jiang New Town”,簡潔、直觀、便于記憶。而且“廣州塔”就建在廣州,“Guangzhou”與現(xiàn)在對“廣州”的官方譯法一致。
專家:譯名應(yīng)展現(xiàn)“新廣州”
記者就此采訪了新電視塔建設(shè)公司副總經(jīng)理李明華,據(jù)他說,“廣州塔”英譯名目前仍在商議中。按照他們的想法是,先公布中文名,然后再請專家及外籍人士來商議英譯名。
專家們怎么看?記者采訪了中山大學(xué)傳播與設(shè)計(jì)學(xué)院碩士生導(dǎo)師梁廣寒,其認(rèn)為,把“廣州塔” 翻譯為“Guangzhou Tower”,消除了歧義,最大化地保留、尊重中文發(fā)音及文化,便于傳播及記憶,如北京舉辦奧運(yùn)也沒用“Peking”而用“Beijing”。
中國近代社會(huì)與文化史學(xué)者劉根勤表示,“Canton Tower”和“Guangzhou Tower”兩種譯法都可以接受,但還是以“Guangzhou Tower”為好。Canton是一個(gè)有歷史色彩的詞匯,說起Can-ton,對中國歷史有了解的外國人會(huì)想起十三行、辮子和皇宮,新廣州似乎沒有必要強(qiáng)調(diào)這種傳承。廣州博物館館長程存潔也認(rèn)為,在特定的語境里,Canton兼指廣東、廣州兩個(gè)意思,最早源于清代廣州一口通商時(shí),外國人不允許進(jìn)入內(nèi)陸,僅能在廣州城外活動(dòng),所以基本上他們就認(rèn)為廣州就是廣東。故而,當(dāng)時(shí)的外國人對二者是不加區(qū)分的。隨著了解Guangzhou的人越來越多,Canton已漸漸成為一種記憶。
“廣州塔”到底譯成啥?街坊們正翹首以待!
[更多新聞]
|
|