|
|
|
用《威尼斯憲章》灌一點水
|
《威尼斯憲章》: “Article 4.
It is essential to the conservation of monuments that they be maintained on a permanent basis. ”
照說這么牛的憲章,應(yīng)該是統(tǒng)一翻譯的好。 陳志華先生譯本: “保護(hù)文物建筑,就是要讓它傳之永久! 國家文物局法制處譯本: “文物建筑保護(hù)最基本的一點,就是日常的維護(hù)。”
陳先生肯定沒錯,日常維護(hù)對不對?應(yīng)該也沒錯。查permanent一詞,主要意思是永久,但也有偏重日常、恒久堅持這方面的意思。
問題出在be maintained on a permanent basis這句話的理解上。
查《威尼斯憲章》的前輩1931年The Athens Charter for the Restoration of Historic Monuments: “Whatever may be the variety of concrete cases, each of which are open to a different solution, the Conference noted that there predominates in the different countries represented a general tendency to abandon restorations in toto and to avoid the attendant dangers by initiating a system of regular and permanent maintenance calculated to ensure the preservation of the buildings.”
里面也有一個regular and permanent maintenance,這里顯然說的更清楚。也就是說,保護(hù)體系不光要讓文物建筑“傳之永久”,還要經(jīng)常性的維護(hù),沒有日常性的維護(hù),怎么“傳之永久”?
這么說似乎應(yīng)該是“文物建筑的保護(hù),應(yīng)該以持之以恒的維護(hù)為基本原則!钡蚕愚挚,和陳先生的版本似乎遠(yuǎn)些。就是不知道德梅爾教授那幫人當(dāng)初討論憲章的時候是強調(diào)那個的了。
[更多新聞]
|
|